Lustige variationen, di Lothar Meggendorfer

14 Maggio, 2012


Conseguenze di una lite, buffe variazioni, il gattino, scritto da Franz Bonn e illustrato da Lothar Meggendorfer (Monaco, 1847-1925, grande umorista e  illustratore tedesco che molti di voi conosceranno per i suoi libri animati e pop-up, riediti e reperibili ancora adesso, come Internationaler Circus, Nur für brave Kinder) si colloca sulla scia dei primi protofumetti tedeschi (per citare i più famosi: Struwwelpeter di H.Hoffmann,1845, Max e Moritz di W. Busch, 1865) e contiene tre storielle comiche (prende il titolo da ognuna di esse): la prima è la storia di due bambini che litigando con le palle di neve finiscono per diventare a loro volta una palla di neve.

La seconda storia è una storia di trasformazioni ed è la ragione di questo post.

E la terza storia è la storiella di un uomo con un gatto che viene circondato da cani che appaiano da ogni dove. Potete leggere il libro completo qui.

Ma la vera ragione per cui vi parlo di questo libro è la sequenza di questa Luftige variationen, che sfiora il sublime.
CLICCATE SULLE IMMAGINI PER VEDERLE PIU’ GRANDI.

Se osservate bene, la prima tavola è una normale scena di vita campestre. Il sole splende, un postino cammina, un contadino ara la terra, il gallo canta, un cane aspetta, un corvo vola, un bambino piange, una donna ride. La filastrocca associa personaggi (il bambino, il sole, etc) alle loro azioni (piange, splende, aspetta…).

Nella seconda vignetta, nelle strofe della filastrocca, i verbi che designano le azioni continuano ad occupare lo stesso ordine , ma i soggetti vengono spostati. Il meccanismo è lo stesso per tutte le otto vignette, ed ogni personaggio finisce per occupare tutte e otto le postazioni, dando luogo a delle scene surreali, oniriche, risplendenti di una oscura forza magica. Vi faccio qualche ingrandimento (ma se cliccate sulle immagini le vedrete ancora più grandi).

Non è meraviglioso?

11 Risposte per “Lustige variationen, di Lothar Meggendorfer”

  1. 1 Paolo
    14 Maggio, 2012 at 7:05

    Su questo autore, di reperimento non facile, ma molto interessante:
    Waldo H. Hunt – The genius of Lothar Meggendorfer (with an appreciation by Maurice Sendak) – London: Jonathan Cape, 1985
    In questo libro vengono mostrati anche alcuni del meccanismo che costruiva per i suoi libri animati, che sono di una complessità incredibile.

  2. 2 Anna Castagnoli
    14 Maggio, 2012 at 8:21

    Paolo caro, ma come fai a trovare/sapere sempre tutto! Grazie mille.
    Ho cercato per ore, ma non avevo trovato nulla.
    Tra l’altro, senza saperlo, i libri di Meggendorfer (riediti e in versione abbordabile) sono stati i primi che ho inziato a comprare/collezionare quando, a 20 anni, non sapevo ancora che un giorno avrei fatto parte del mondo dell’illustrazione.

  3. 3 Paolo Avigo
    14 Maggio, 2012 at 8:59

    se non sbaglio il titolo significa,
    conseguenze di una lite, buffe variazioni, il gattino. Tre storie divertenti di Lothar Meggendorf

  4. 4 Paolo
    14 Maggio, 2012 at 10:26

    Anna, hai ragione, le riproduzioni moderne sono abbordabili, ma quanto più brutte! Purtroppo, per un Meggendorfer originale in buone condizioni si devono sborsare cifre anche superiori ai mille euro, e stare bene attenti a che cosa si compra (molti hanno i meccanismi interni rifatti).
    Ma poi, scusa, TU vieni a domandare a ME come faccio a trovare/sapere sempre tutto? Mi sembra un paradossale ribaltamento.

  5. 5 Anna Castagnoli
    15 Maggio, 2012 at 19:59

    Grazie Paolo Avigo per la traduzione!

    E grazie Paolo C. per gli immeritati complimenti.

  6. 6 simonetta felli
    21 Maggio, 2012 at 22:52

    veramente bellissimo!

  7. 7 Paola
    19 Ottobre, 2015 at 22:07

    Non si dice luftige! Sembra luftige ma in realtà é LUSTIGE!:)

  8. 8 Anna Castagnoli
    20 Ottobre, 2015 at 11:20

    Grazie Paola!!

  9. 9 Paola
    10 Dicembre, 2015 at 17:01

    Un altra traduzione può essere:
    Risultati di un litigio.
    Cambiamenti divertenti.
    Il piccolo Gatto.
    Tre storie giocose di Lothar Meggendorfer.

    Mi é venuta in mente l’idea di fare una traduzione tutta mia! :) :) :)

  10. 10 Paola
    10 Dicembre, 2015 at 17:09

    In questo post ci stanno 2 errori :(
    I titoli di quei due libri sono
    Struwwelpeter
    e
    Max e Moritz
    I titoli sono sbagliati :(

    Cordiali Saluti
    Paola

  11. 11 Anna Castagnoli
    11 Dicembre, 2015 at 12:40

    Grazie Paola!