<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Jella Lepman, la sua storia</title>
	<atom:link href="http://www.lefiguredeilibri.com/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/</link>
	<description>dentro intorno a margine a capo del libro illustrato</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Sep 2010 07:11:59 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: costanza</title>
		<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/comment-page-1/#comment-4981</link>
		<dc:creator>costanza</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 16:37:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/?p=2432#comment-4981</guid>
		<description>plumers,
l&#039;unica ragione per la quale dovrei avermene a male è la mia condizione di cugina e le dirò, in confidenza che, tutto sommato, questa condizione non mi dispiace neanche.
seguo con passione le proposte di anna, così come i suoi interventi sempre pertinenti e sazianti.
a quanto pare ha fatto visita al mio piccolo blog. se solo mi avesse avvisata con anticipo, avrei messo un po&#039;d&#039;ordine!?!
lieta di questo scambio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>plumers,<br />
l&#8217;unica ragione per la quale dovrei avermene a male è la mia condizione di cugina e le dirò, in confidenza che, tutto sommato, questa condizione non mi dispiace neanche.<br />
seguo con passione le proposte di anna, così come i suoi interventi sempre pertinenti e sazianti.<br />
a quanto pare ha fatto visita al mio piccolo blog. se solo mi avesse avvisata con anticipo, avrei messo un po&#8217;d'ordine!?!<br />
lieta di questo scambio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: plumers</title>
		<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/comment-page-1/#comment-4980</link>
		<dc:creator>plumers</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 13:10:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/?p=2432#comment-4980</guid>
		<description>Gentile Costanza,
ma lo sa che anche i vecchi burberi arrossiscono? Non accadeva da qualche tempo, avevo perso l&#039;abitudine, e pensavo mi fosse venuta la febbre. Invece...

Anche io ho un desiderio: vorrei conoscere suo cugino, quello che non si è ancora trasformato. Ma temo che a me, come a lei, resterà la voglia.

Non se ne abbia a male.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gentile Costanza,<br />
ma lo sa che anche i vecchi burberi arrossiscono? Non accadeva da qualche tempo, avevo perso l&#8217;abitudine, e pensavo mi fosse venuta la febbre. Invece&#8230;</p>
<p>Anche io ho un desiderio: vorrei conoscere suo cugino, quello che non si è ancora trasformato. Ma temo che a me, come a lei, resterà la voglia.</p>
<p>Non se ne abbia a male.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Pam</title>
		<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/comment-page-1/#comment-4979</link>
		<dc:creator>Pam</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 10:27:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/?p=2432#comment-4979</guid>
		<description>Ho letto il libro quest&#039;estate! Davvero stupendo. Anche se non so l&#039;inglese ho percepito anch&#039;io dei punti oscuri nella traduzione, oltre a qualche  errore di italiano. Tipo a pagina 119:
&quot;Ma naturalmente il mondo non sarebbe finito finché qualcuno avrebbe continuato a credere fermamente nella propria causa...&quot;

Avrebbe??!

Concordo con Anna, nonostante la traduzione il libro è bellissimo e bisogna leggerlo.
Complimenti per il blog!! E&#039; stupendo.
Pam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ho letto il libro quest&#8217;estate! Davvero stupendo. Anche se non so l&#8217;inglese ho percepito anch&#8217;io dei punti oscuri nella traduzione, oltre a qualche  errore di italiano. Tipo a pagina 119:<br />
&#8220;Ma naturalmente il mondo non sarebbe finito finché qualcuno avrebbe continuato a credere fermamente nella propria causa&#8230;&#8221;</p>
<p>Avrebbe??!</p>
<p>Concordo con Anna, nonostante la traduzione il libro è bellissimo e bisogna leggerlo.<br />
Complimenti per il blog!! E&#8217; stupendo.<br />
Pam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: costanza</title>
		<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/comment-page-1/#comment-4978</link>
		<dc:creator>costanza</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 09:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/?p=2432#comment-4978</guid>
		<description>i libri con sbavature evitabili &quot;disturbano&quot; anche me. non sto qui a condannare la sinnos, però, visto che, a differenza di altri,  ha avuto la sensibilità di dedicare una pubblicazione a questa Donna con la maiuscola. magari un po&#039; di attenzione in più la prossima volta non guasterebbe...
un grazie ad anna per la segnalazione.
PS:
io voglio conoscere plumers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i libri con sbavature evitabili &#8220;disturbano&#8221; anche me. non sto qui a condannare la sinnos, però, visto che, a differenza di altri,  ha avuto la sensibilità di dedicare una pubblicazione a questa Donna con la maiuscola. magari un po&#8217; di attenzione in più la prossima volta non guasterebbe&#8230;<br />
un grazie ad anna per la segnalazione.<br />
PS:<br />
io voglio conoscere plumers!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Anna Castagnoli</title>
		<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/comment-page-1/#comment-4977</link>
		<dc:creator>Anna Castagnoli</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 12:51:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/?p=2432#comment-4977</guid>
		<description>Sandra cara, buongiorno. Mi fa davvero piacere incrementare di libri i suoi laboratori!
La traduzione di questo libro ha sicuramente delle lacune, ma secondo me la voce fresca e la vivacità intellettuale della Lepman passano lo stesso, e vale assolutamente la pena leggerlo. Si è così travolti dall&#039;energia della sua storia che i difetti di traduzione passano in secondo piano.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sandra cara, buongiorno. Mi fa davvero piacere incrementare di libri i suoi laboratori!<br />
La traduzione di questo libro ha sicuramente delle lacune, ma secondo me la voce fresca e la vivacità intellettuale della Lepman passano lo stesso, e vale assolutamente la pena leggerlo. Si è così travolti dall&#8217;energia della sua storia che i difetti di traduzione passano in secondo piano.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: sandra</title>
		<link>http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/2009/10/01/jella-lepman-la-sua-storia/comment-page-1/#comment-4976</link>
		<dc:creator>sandra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 12:13:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lefiguredeilibri.com/index.php/?p=2432#comment-4976</guid>
		<description>grazie della segnalazione regolarmente cerco di comprare i libri che appaiono su questo blog (anche quelli non tradotti) questo mi pare molto interessante anche per il mio lavoro (faccio educatrice in un laboratorio per ragazzi e in una ludoteca dove abbiamo anche prestito di libri) ma mi preocccupa il livello della traduzione visti i commenti precedenti. Ho spesso riscontratato anche in libri per bambini delle traduzioni che o sono completamente errate o tradiscono completamente lo stile dell&#039;autore eppure nei libri le parole sono IMPORTANTI perchè non ci stanno attenti!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie della segnalazione regolarmente cerco di comprare i libri che appaiono su questo blog (anche quelli non tradotti) questo mi pare molto interessante anche per il mio lavoro (faccio educatrice in un laboratorio per ragazzi e in una ludoteca dove abbiamo anche prestito di libri) ma mi preocccupa il livello della traduzione visti i commenti precedenti. Ho spesso riscontratato anche in libri per bambini delle traduzioni che o sono completamente errate o tradiscono completamente lo stile dell&#8217;autore eppure nei libri le parole sono IMPORTANTI perchè non ci stanno attenti!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
